2 Samuel 3:26

LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και G390 V-AAI-3S ανεστρεψεν   N-PRI ιωαβ G575 PREP απο G3588 T-GSM του   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G32 N-APM αγγελους G3694 PREP οπισω   N-PRI αβεννηρ G2532 CONJ και G1994 V-PAI-3P επιστρεφουσιν G846 D-ASM αυτον G575 PREP απο G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος G3588 T-GSM του   N-PRI σειραμ G2532 CONJ και   N-PRI δαυιδ G3364 ADV ουκ   V-YAI-3S ηδει
HOT(i) 26 ויצא יואב מעם דוד וישׁלח מלאכים אחרי אבנר וישׁבו אתו מבור הסרה ודוד לא ידע׃
Vulgate(i) 26 egressus itaque Ioab a David misit nuntios post Abner et reduxit eum a cisterna Sira ignorante David
Clementine_Vulgate(i) 26 Egressus itaque Joab a David, misit nuntios post Abner, et reduxit eum a cisterna Sira, ignorante David.
Wycliffe(i) 26 Therfor Joab yede out fro Dauid, and sente messangeris aftir Abner; and `ledde hym ayen fro the cisterne of Cyrie, `while Dauid knew not.
Coverdale(i) 26 And whan Ioab wente out from Dauid, he sent messaugers after Abner, to fetch him agayne from Boharsira, and Dauid knewe not therof.
MSTC(i) 26 And when Joab was come out from the king, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah — unwitting to David.
Matthew(i) 26 And when Ioab was come out from the Kynge, he sent messengers after Abner which brought hym agayne from the wel of Sirah vnwetyng to Dauid.
Great(i) 26 And when Ioab was come out from Dauid, he sent messengers after Abner, which brought him agayne from the well of Sira, vnknowyng to Dauid.
Geneva(i) 26 And when Ioab was gone out from Dauid, he sent messengers after Abner, which brought him againe from the well of Siriah vnknowing to Dauid.
Bishops(i) 26 And when Ioab was come out from Dauid, he sent messengers after Abner, which brought him againe from the well of Sira, vnknowing to Dauid
DouayRheims(i) 26 Then Joab going out from David, sent messengers after Abner, and brought him back from the cistern of Sira, David knowing nothing of it.
KJV(i) 26 And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not.
KJV_Cambridge(i) 26 And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not.
Thomson(i) 26 Then Joab went out from David, and sent messengers after Abenner, and they brought him back from the well of Seeiram, but David knew it not.
Webster(i) 26 And when Joab had come out from David, he sent messengers after Abner, who brought him again from the well of Sirah: but David knew it not.
Brenton(i) 26 And Joab returned from David, and sent messengers to Abenner after him; and they bring him back from the well of Seiram: but David knew it not.
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ ἀνέστρεψεν Ἰωὰβ ἀπὸ τοῦ Δαυὶδ, καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς Ἀβεννὴρ ὀπίσω, καὶ ἐπιστρέφουσιν αὐτὸν ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ Σεειράμ· καὶ Δαυὶδ οὐκ ᾔδει.
Leeser(i) 26 And Joab went out from David, and he sent messengers after Abner, who brought him back from the well of Sirah; but David knew it not.
YLT(i) 26 And Joab goeth out from David, and sendeth messengers after Abner, and they bring him back from the well of Sirah, and David knew not.
JuliaSmith(i) 26 And Joab will go forth from David and send messengers after Abner, and they will turn him back from the Well of Sirah: and David knew not
Darby(i) 26 And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, who brought him again from the well of Sirah; but David did not know it.
ERV(i) 26 And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah: but David knew it not.
ASV(i) 26 And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah: but David knew it not.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from Bor-sirah; but David knew it not.
Rotherham(i) 26 And, when Joab had come out from David, he sent messengers after Abner, and brought him back from the well of Sirah,––but, David, knew it not.
CLV(i) 26 And Joab goes out from David, and sends messengers after Abner, and they bring him back from the well of Sirah, and David knew not.
BBE(i) 26 And when Joab had come out from David, he sent men after Abner, and they overtook him at the water-spring of Sirah, and made him come back with them: but David had no knowledge of it.
MKJV(i) 26 And Joab left David and sent messengers after Abner, who brought him again from the well of Sirah. But David did not know.
LITV(i) 26 And Joab left David, and sent messengers after Abner. And they brought him back from the well of Sirah. But David did not know it.
ECB(i) 26 And Yah Ab goes from David and sends angels after Abi Ner who turn him from the well of Sirah: and David knows it not.
ACV(i) 26 And when Joab came out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah, but David knew it not.
WEB(i) 26 When Joab had come out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah; but David didn’t know it.
NHEB(i) 26 When Joab had left David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah; but David did not know it.
AKJV(i) 26 And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not.
KJ2000(i) 26 And when Joab had come out from David, he sent messengers after Abner, who brought him again from the well of Sirah: but David knew it not.
UKJV(i) 26 And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not.
TKJU(i) 26 And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: But David knew it not.
EJ2000(i) 26 And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, who caused him to return from the well of Sirah, but David did not know it.
CAB(i) 26 And Joab returned from David, and sent messengers to Abner after him; and they brought him back from the Well of Sirah, but David knew it not.
LXX2012(i) 26 And Joab returned from David, and sent messengers to Abenner after [him]; and they bring him back from the well of Seiram: but David knew [it] not.
NSB(i) 26 Joab left David. Then he sent messengers to get Abner, and they brought him back from Sirah Well. David knew nothing about it.
ISV(i) 26 As soon as Joab left David, Joab sent messengers after Abner, and they brought him back from the cistern at Sirah, but David was not aware of this.
LEB(i) 26 Then Joab went out from David, and he sent messengers after Abner, and they brought him back from Bor Hasirah, but David did not know it.
BSB(i) 26 As soon as Joab had left David, he sent messengers after Abner, who brought him back from the well of Sirah; but David was unaware of it.
MSB(i) 26 As soon as Joab had left David, he sent messengers after Abner, who brought him back from the well of Sirah; but David was unaware of it.
MLV(i) 26 And when Joab came out from David, he sent messengers after Abner and they brought him back from the well of Sirah, but David knew it not.
VIN(i) 26 And Joab left David, and sent messengers after Abner. And they brought him back from the well of Sirah. But David did not know it.
Luther1545(i) 26 Und da Joab von David ausging, sandte er Boten Abner nach, daß sie ihn wiederum holeten von Borhasira; und David wußte nichts drum.
Luther1912(i) 26 Und da Joab von David ausging, sandte er Boten Abner nach, daß sie ihn wiederum holten von Bor-Hassira; und David wußte nichts darum.
ELB1871(i) 26 Und Joab ging von David hinaus und sandte Boten hinter Abner her; und sie holten ihn zurück von der Cisterne Sira; David aber wußte es nicht.
ELB1905(i) 26 Und Joab ging von David hinaus und sandte Boten hinter Abner her; und sie holten ihn zurück von der Zisterne Sira; David aber wußte es nicht.
DSV(i) 26 En Joab ging uit van David, en zond Abner boden na, die hem wederom haalden van den bornput van Sira; maar David wist het niet.
Giguet(i) 26 Et Joab sortit, et il envoya après Abner des messagers qui le ramenèrent du puits de Seïram; mais David n’en sut rien.
DarbyFR(i) 26 Et Joab sortit d'auprès de David, et envoya après Abner des messagers qui le firent rebrousser depuis la citerne de Sira; et David ne le savait pas.
Martin(i) 26 Et Joab sortit d'auprès de David, et envoya après Abner des gens qui le ramenèrent de la fosse de Sira, sans que David en sût rien.
Segond(i) 26 Et Joab, après avoir quitté David, envoya sur les traces d'Abner des messagers, qui le ramenèrent depuis la citerne de Sira: David n'en savait rien.
SE(i) 26 Y saliéndose Joab de con David, envió mensajeros tras Abner, los cuales le hicieron volver desde el pozo de Sira, sin saberlo David.
ReinaValera(i) 26 Y saliéndose Joab de con David, envió mensajeros tras Abner, los cuales le volvieron desde el pozo de Sira, sin saberlo David.
JBS(i) 26 Y salió Joab de la presencia de David, y envió mensajeros tras Abner, los cuales le hicieron volver desde el pozo de Sira, sin saberlo David.
Albanian(i) 26 Pasi u largua nga Davidi, Joabi dërgoi lajmëtarë pas Abnerit, të cilët e kthyen prapa nga hauzi i Sirahut pa e ditur Davidi.
RST(i) 26 И вышел Иоав от Давида и послал гонцов вслед за Авениром; и возвратили они его от колодезя Сира, без ведома Давида.
Arabic(i) 26 ثم خرج يوآب من عند داود وارسل رسلا وراء ابنير فردّوه من بئر السيرة وداود لا يعلم.
Bulgarian(i) 26 И Йоав излезе от присъствието на Давид и изпрати пратеници след Авенир, и те го върнаха от кладенеца Сира. А Давид не знаеше.
Croatian(i) 26 Potom izađe Joab od Davida i posla glasnike za Abnerom, koji ga vratiše, od studenca Sire, a David nije znao ništa o tome.
BKR(i) 26 Tedy vyšed Joáb od Davida, poslal posly za Abnerem, kteříž ho přivedli zase od čisterny Sírach, o čemž David nic nevěděl.
Danish(i) 26 Og der Joab gik ud fra David, da sendte han Bud efter Abner, og de hentede ham tilbage fra Brønden Sira; men David vidste det ikke.
CUV(i) 26 約 押 從 大 衛 那 裡 出 來 , 就 打 發 人 去 追 趕 押 尼 珥 , 在 西 拉 井 追 上 他 , 將 他 帶 回 來 , 大 衛 卻 不 知 道 。
CUVS(i) 26 约 押 从 大 卫 那 里 出 来 , 就 打 发 人 去 追 赶 押 尼 珥 , 在 西 拉 井 追 上 他 , 将 他 带 回 来 , 大 卫 却 不 知 道 。
Esperanto(i) 26 Kaj Joab eliris de David kaj sendis senditojn post Abner, kaj ili revenigis lin de la puto Sira; kaj David ne sciis pri tio.
Finnish(i) 26 Ja kuin Joab läksi Davidin tyköä, lähetti hän sanansaattajat Abnerin perään, ja he toivat hänen Borhasirasta; ja ei David siitä mitään tietänyt.
FinnishPR(i) 26 Sitten Jooab lähti Daavidin luota ja lähetti sanansaattajat Abnerin jälkeen, ja he palauttivat hänet takaisin Boor-Siirasta; eikä Daavid tiennyt siitä mitään.
Haitian(i) 26 Lèfini, Joab soti kay David, li voye moun al chache Abnè san David pa konnen. Yo jwenn Abnè bò sitèn dlo Sira a, yo fè l' tounen.
Hungarian(i) 26 És kimenvén Joáb Dávidtól, követeket külde Abner után, kik visszahozák õt a Sira kútjától; Dávid azonban nem tudja vala.
Indonesian(i) 26 Sesudah meninggalkan Daud, Yoab mengirim utusan-utusan untuk memanggil Abner. Mereka menyusul Abner sampai dekat sumur Sira, lalu mereka bawa kembali. Semua itu terjadi tanpa diketahui oleh Daud.
Italian(i) 26 E Ioab uscì d’appresso a Davide, e mandò messi dietro ad Abner, i quali lo ricondussero dalla fossa di Sira, senza che Davide ne sapesse nulla.
ItalianRiveduta(i) 26 E Joab, uscito che fu da Davide, spedì dei messi dietro ad Abner, i quali lo fecero ritornare dalla cisterna di Siva, senza che Davide ne sapesse nulla.
Korean(i) 26 이에 다윗에게서 나와서 사자들을 보내어 아브넬을 쫓아가게 하였더니 시라 우물가에서 저를 데리고 돌아왔으나 다윗은 알지 못하였더라
Lithuanian(i) 26 Joabas, išėjęs iš Dovydo, siuntė vyrus paskui Abnerą; tie sugrąžino jį nuo Siros šulinio. Dovydas apie tai nieko nežinojo.
PBG(i) 26 Tedy odszedłszy Joab od Dawida, wyprawił posły za Abnerem, którzy go wrócili od studni Syra, o czem Dawid nie wiedział.
Portuguese(i) 26 E Joab, retirando-se de David, enviou mensageiros atrás de Abner, que o fizeram voltar do poço de Sira, sem que David o soubesse.
Norwegian(i) 26 Så gikk Joab bort igjen fra David og sendte nogen folk avsted som skulde hente Abner, og de førte ham tilbake fra Sira-brønnen; men David visste ikke noget om det.
Romanian(i) 26 Şi Ioab, dupăce a plecat dela David, a trimes pe urmele lui Abner nişte soli cari l-au adus înapoi dela fîntîna fără apă Sira: David nu ştia nimic.
Ukrainian(i) 26 І вийшов Йоав від Давида, і послав посланців за Авнером, і вони завернули його з Бор-Гассіри, а Давид про те не знав.